martes, 12 de octubre de 2010

Jerga SMS, ¿peligro para el lenguaje?

To text or not to text that's the question

Han pasado 18 años desde que el joven Neil Papworth enviara aquel primer mensaje, "Merry Christmas", a través de la red de Vodafone el día 3 de diciembre de 1992 desde un ordenador al teléfono móvil de Richard Jarvis.
Ahora, sólo en el año 2009, se enviaron 4,6 billones de SMS en el mundo: 12.600 millones por día / 8,7 millones por minuto.

(It's been 18 years since young Neil Papworth sent the first message, "Merry Christmas", via the Vodafone network on December 3, 1992 from a computer to the mobile phone of Richard Jarvis. Nowadays, only in the year 2009, 4.6 trillion SMS text messages were sent in the world: 12.6 billion per day / 8.7 million per minute.)

Seguir leyendo...

Siempre que se habla de estadísticas, sobre todo en los periódicos y en la red, se utilizan las cifras de los sondeos estadounidenses que, evidentemente no son exactamente las nuestras. Por ejemplo refiriéndonos al uso de los teléfonos móviles que hacen nuestros adolescentes, vemos que hay alguna diferencia.

(Whenever we talk about statistics, mostly in newspapers and on the net, we use the U.S. poll numbers which, obviously, are not exactly ours. For example talking about the use of mobile phones use by our adolescents, we can see some differences.)

Spanish flag ESPAÑA
US flag USA
• 68, 4 % de los adolescentes tiene teléfono móvil • 75 % of teenagers own a mobile phone
• 41,9 % tiene su móvil siempre encendido• 84 % with mobile phone always switched on
• 56,4 % envía mensajes de texto • 87 % send text messages
• 4,26 SMS: media de mensajes de texto enviados al día• 50 SMS: Average text messages sent per day
Fuente: Instituto Nacional de Estadística Source: Pew Research Center

En lo que sí coinciden es en el uso del lenguaje abreviado, limitados por los 160 caracteres (incluidos espacios) que permite el servicio y esto ha llevado a los padres y profesores a preguntarse hasta qué punto el uso de esta "jerga" no es perjudicial para su correcto aprendizaje del lenguaje.

(Where they do coincide is on the use of abbreviated language ("texting"), limited by the 160 characters (including spaces) that the service allows and this has raised concerns among parents and teachers that the use of this jargon could be harmful for correct language learning.)

Parece que nos olvidamos que jugar con el lenguaje no es nada nuevo. Es bueno recordar que los que somos adultos hicimos lo mismo cuando teníamos su edad salvo que no lo hacíamos con teléfonos móviles.

(It seems that we forget that playing with language is not new at all. It is important to remember that we adults did exactly the same thing when we were teens, we just did not do it on mobile phones.)

Pero, ¿qué dicen los expertos?

(What do expert say?)

1. Según un artículo del New Scientist: "El uso frecuente del lenguaje abreviado no es perjudicial para la capacidad de leer y escribir de los chicos, sino que incluso puede mejorarla."

(According to an article in New Scientist: "Frequent use of text abbreviations does not harm children's literacy - and may even improve it.")

2. El Departamento de Evaluación de la universidad de Cambridge tras un estudio de dos años llega a la conclusión de que los jóvenes son más cultos que antes. La comparación hecha con exámenes de los últimos 25 años ha demostrado que la habilidad en la escritura de los chicos de 16 años no ha sido nunca mayor.
Si bien es cierto que los adolescentes tienen diez veces más posibilidades de utilizar palabras coloquiales, expresiones informales y hasta abreviaturas típicas del lenguaje SMS, el estudio demuestra que hoy día, los alumnos utilizan oraciones mucho más complejas en su estructura, un vocabulario más amplio y un uso más preciso de las mayúsculas, la puntuación y la ortografía.

(The Assessment Department at Cambridge University carried out a two-year study which revealed that youngsters are more literate than ever before. The comparison made of exam papers of the past 25 years has discovered that the writing ability of 16-year-olds has never been higher. Even though teenagers are ten times more likely to use colloquial words, informal phrases and text-messaging shorthand, today’s students are using far more complex sentence structures, a wider vocabulary and a more accurate use of capital letters, punctuation and spelling.)

Aquí en España, Carmela Domínguez Cuesta, profesora de Educación Secundaria y asesora técnica de la Consejería de Educación de España en París, en el Nº 343 de Cuadernos de Pedagogía, reflexiona:

(Here in Spain, Carmela Dominguez Cuesta, teacher of Secondary Education and technical advisor to the Ministry of Education of Spain in Paris, reflects:)

"Pese al pesimismo de muchos, lo cierto es que chats y SMS suponen una revitalización de la comunicación epistolar, en particular entre un público reacio a utilizarla. El nuevo sistema no es un código nuevo, es simplemente, la recodificación del código escrito tradicional, e implica conocer aquél , de una manera más o menos ortodoxa, para poder reinterpretarlo.

("Despite the pessimism of many, the fact is that texting and chats mean a revival of the epistolary communication, particularly among an audience reluctant to use it. The new system is not a new code, it is simply an encoding of the traditional written code, which implies a knowledge of that code, in a more or less orthodox way, in order to reinterpret it.)

"En cuanto a la merma en las destrezas de expresión y comprensión escritas de los más jóvenes hay que decir que se trata de una generación criada en el culto a la imagen y al sonido y, sobre todo, en el culto a lo inmediato. La escritura cuidada requiere reposo y reflexión. SMS y chats reflejan, sí, las consecuencias de la urgencia, de la ignorancia o desprecio por las normas, del reducido universo discursivo, de la edad de los usuarios, pero también reflejan imaginación, ingenio, capacidad de adaptación al medio y una concepción lúdica y vital del lenguaje.

("As for the decline in the skills of written expression and comprehension of the young, we must say that this is a generation raised in the cult of image and sound and, above all, the cult of immediacy. Careful writing requires time and reflection. Texting and chats show the consequences of urgency, of ignorance or disregard for rules, of their small discursive universe, the age of users, but they also exhibit imagination, ingenuity, adaptability to the environment and a playful and vital conception of language.)

Y concluye: "Nunca será signo de incultura adaptarse a las necesidades del vehículo comunicativo con originalidad e imaginación. Lo que siempre será empobrecedor es limitar el acceso a la comunicación a un solo canal y confundir los contextos en los que ésta se produce. En definitiva, lo que siempre será empobrecedor es no conocer o no querer conocer más escritura que la de los chats y de los SMS."

(And she concludes: "To adapt to the needs of the vehicle of communication with originality and imagination will never be a sign of ignorance. What is always impoverishing is to limit access to a single communication channel and confuse the context in which it occurs. Ultimately, what will always be impoverishing is not knowing or not wanting to know more writing than texting.")

Blackberry etiquette by Jon Keegan

Una vez más, todo se reduce a una cuestión de educación: cómo comportarse y hablar según el momento y el lugar. Nada nuevo.
Además, si para el 80% de los padres y de los profesores es esencial escribir y hablar correctamente, también los es para el 86% de los adolescentes.

(Once again, it comes down to a matter of education: how to behave and speak according to the moment and place. Nothing new. Moreover, if 80% of parents and teachers think that good writing and speaking is essential, so do 86% of teens.)

Y si a los "adultos" les preocupa esta forma de comunicarse, ¿por qué la imitan?

(If grown-ups -parents and teachers- are concerned about this way of writing, why do they copy it?)

school sign with text message

"Gracias.
Estupendo personal y padres de Pioneer.
Estamos orgullosos de nuestros chavales."

Hasta podemos encontrar en internet un diccionario de términos SMS, aunque creo que resulta poco útil ya que este tipo de jerga varía entre los chicos y basta con que queramos adentrarnos en ella para que la cambien. Al fin y al cabo, esa es la esencia de una jerga, ¿no?

(We can even find an online dictionary of Spanish texting terms, but I think it is not very useful because this kind of slang varies among teens and when you try to get into it, they change it. After all, that is the essence of jargon, isn't it?)

Los norteamericanos, son más prácticos: han ideado un traductor SMS - inglés / inglés - SMS. Curioso.

(Americans are more practical: they have devised a translator from text message (lingo) to plain English / English to lingo. Curious.)

Offering of Flowers to the Virgin, Zaragoza, Spain

Hoy es el día más importante de las Fiestas del Pilar aquí en Zaragoza: la Ofrenda de Flores a la Virgen, por lo que ¡Felices Fiestas a todos!

(Today is the most important day of El Pilar Festival here in Zaragoza : the Offering of Flowers to the Virgin, so ¡Happy El Pilar Festival to everybody!)

No hay comentarios :

 
Arriba