viernes, 30 de enero de 2009

English colloquial forms

Colloquial forms by bonstipsColloquial Forms by Bonstips 2Colloquial forms by bonstips3

Bueno aquí tenéis todas juntas las expresiones coloquiales que más se utilizan en inglés (para ilustrarlo he hecho el cómic online con Pixton):

ain't: am not / is not / are not / has not / have not
gimme: give me
gotta: (have) got a / (have) got to
ya: you
lemme: let me
wanna: want to / want a
whatcha: what are you
kinda: kind of
Pero recordad: estas expresiones suelen aparecer en comics, canciones, publicidad y en el cine pero NO en las REDACCIONES.

miércoles, 28 de enero de 2009

Bruce Springsteen: nuevo álbum

Aquí vuelve Bruce Springsteen y la E-Street Band. Cada vez que sale un trabajo suyo, disfruto igual que cuando oí por primera su "Growin'up" ¡en 1974! (aunque el álbum, Greetings from Asbury Park, N.J. salió en 1973). Así que aquí os dejo esta canción suya que da título a su 24º álbum, Working On A Dream, con la letra de la canción.

Working On A Dream

Out here the nights are long
the days are lonely
I think of you and I'm working on a dream
I'm working on a dream

The cards I've drawn's a rough hand darlin'
I straighten my back
and I'm working on a dream
I'm working on a dream

I'm working on a dream
Though sometimes it feels so far away
I'm working on a dream
And how it will be mine someday

Rain pourin' down I swing my hammer
My hands are rough from working on a dream
I'm working on a dream

I'm working on a dream
Though trouble can feel like it's here to stay
I'm working on a dream
Our love will chase the trouble away

I'm working on a dream
Though it can feel so far away
I'm working on a dream
And our love will make it real someday

Sunrise come I climb the ladder
the new day breaks
and I'm working on a dream
I'm working on a dream
I'm working on a dream
I'm working on a dream

I'm working on a dream
Though it can feel so far away
I'm working on a dream
And our love will make it real someday
I'm working on a dream
Though it can feel so far away
I'm working on a dream
And our love will make it real someday

Por curiosidad copié esta letra en uno de los traductores que hay en la red y comprobad el resultado. (Al lado he puesto la traducción "humana")

Traducción de la Web
Trabajo en un sueño

Hacia fuera aquí las noches son largas
los días son solas
Pienso en usted e I' m que trabaja en un sueño
I' m que trabaja en un sueño

Las tarjetas I' VE drawn' mano áspera darlin' del S.A.;
Enderezo mi parte posterior
e I' m que trabaja en un sueño
I' m que trabaja en un sueño

I' m que trabaja en un sueño
Aunque siente a veces tan lejano
I' m que trabaja en un sueño
Y cómo será el mío algún día

Lluvia pourin' abajo hago pivotar mi martillo
Mis manos son ásperas del trabajo en un sueño
I' m que trabaja en un sueño

I' m que trabaja en un sueño
Aunque el apuro puede sentir como
it' s aquí a permanecer
I' m que trabaja en un sueño
Nuestro amor perseguirá el apuro lejos

I' m que trabaja en un sueño
Aunque puede sentir tan lejano
I' m que trabaja en un sueño
Y nuestro amor lo hará verdadero algún día

La salida del sol viene yo sube la escala
Las nuevos roturas del día
e I' m que trabaja en un sueño
I' m que trabaja en un sueño
I' m que trabaja en un sueño
I' m que trabaja en un sueño

I' m que trabaja en un sueño
Aunque puede sentir tan lejano
I' m que trabaja en un sueño
Y nuestro amor lo hará verdadero algún día
I' m que trabaja en un sueño
Aunque puede sentir tan lejano
I' m que trabaja en un sueño
Y nuestro amor lo hará verdadero algún día

Traducción de Bon
Trabajando en un sueño


Aquí fuera las noches son largas
los días son solitarios
Pienso en tí y trabajo en un sueño
Trabajo en un sueño

Las cartas que he sacado son una mano difícil, cariño
Enderezo la espalda
y trabajo en un sueño
trabajo en un sueño

Trabajo en un sueño
aunque a veces parece tan lejos
Trabajo en un sueño
y cómo será mío un día

La lluvia cae a cántaros y golpeo con el martillo
Mis manos están encallecidas de trabajar en un sueño
Trabajo en un sueño

Trabajo en un sueño
Aunque los problemas pueden parecer querer quedarse
Trabajo en un sueño
Nuestro amor ahuyentará los problemas

Trabajo en un sueño
Aunque puede parecer tan lejano
Trabajo en un sueño
Y nuestro amor lo hará realidad un día

Amanece y subo la escalera (de mano)
El nuevo día amanece
y trabajo en un sueño
Trabajo en un sueño
Trabajo en un sueño
Trabajo en un sueño

Trabajo en un sueño
Aunque puede parecer lejano
Trabajo en un sueño
Y nuestro amor lo hará realidad un día
Trabajo en un sueño
Aunque puede parecer lejano
Trabajo en un sueño
Y nuestro amor lo hará realidad un día

Como veis, estas máquinas saben traducir las palabras pero no conocen la gramática y, por lo tanto, su traducción es...lo que es.
Bueno, una vez más se demuestra que la inteligencia humana sigue superando la inteligencia artificial y por lo tanto merece la pena aprender el idioma aunque sólo sea para disfrutar del talento de gente como este hombre.

lunes, 26 de enero de 2009

Año Nuevo Chino: comidas

Jai salad

El día de Año Nuevo, la familia come un plato llamado "jai" preparado con raíces o verduras fibrosas: semillas de loto (lotus seeds), para tener muchos hijos varones (many male offsprings); semillas de ginkgo (gingko nuts), para obtener dinero (money); algas (black moss seaweed), nos dará riqueza (wealth); nata de soja (dried bean curd), riqueza y felicidad (wealth and happiness) – pero no tofu (fresh bean curd) porque su color blanco atraería la muerte y la desgracia (death and misfortune); brotes de bambú (bamboo shoots), para que todo vaya bien (all goes well).

Asimismo, no pueden faltar en la mesa:

whole fish

Pescado (fish): pescado en chino se pronuncia con el mismo sonido que el carácter que significa "comida sobrante". Comemos pescado esperando que durante el año entrante haya comida abundante. Tiene que presentarse entero, con cabeza, cola y aletas.

whole chicken

Pollo (chicken): simboliza un buen matrimonio (good marriage) y al servirlo entero simboliza la unidad familiar (family unity). Asimismo pollo se pronuncia con el mismo sonido que el carácter que significa "buena suerte".

dumplings

dumplings (Pequeñas empanadillas cocidas) (small boiled pies). Antiguamente, el dinero en China tenía la forma de estas pequeñas empanadillas cocidas, muy comunes en la cocina china. Se comen esperando conseguir más riqueza en el año entrante.

lobster

Langosta (lobster). Se cocinan enteros, con cabeza y cola. Simbolizan felicidad, puesto que el langostino se pone rojo al cocerle, y rojo significa felicidad para el pueblo chino. También significan larga vida, puesto que está encorvado como un anciano que ha tenido una larga vida.

Nian Gao, New Year cake

Nian Gao - Pastel de arroz glutinoso (sweet steamed glutinous rice pudding). Está hecho de arroz dulce. El sonido "gao" del segundo carácter suena exactamente igual que "alto". Se come de postre, porque esperamos que nuestros hijos puedan crecer bien (our son will grow well) , y para que los adultos puedan conseguir una promoción y aumento de sueldo (adults get a promotion an a pay raise).

noodles

Fideos largos (noodles): Sin cortar ya que representan longevidad (longevity).

Chicken Lettuce Wraps

lechuga (lettuce): su nombre suena como "suerte creciente"(rising fortune).

Lychee nuts

lichis (lychee nuts ): para estrechar los lazos familiares (close family ties).

Como en toda cultura no podemos oldivarnos de algo que tenemos también en común cuando hablamos de suerte:
LAS SUPERSTICIONES (Superstitions)
No utilices palabras o frases negativas (Do not use negative words or phrases): es época de felicidad y esperanza de prosperidad. Se debe evitar cualquier referencia a la muerte (death), la desgracia (misfortune) o los apuros (hardship).
Evita el número 4 (Avoid number 4): como ya se ha dicho se pronuncia como el carácter "muerte". Se puede decir "2 y 2" o algo similar.
No tires nada (Do not throw anything away): sobre todo durante los primeros días. Es una época de suerte y podrías tirar sin querer la buena suerte.
Evita el color blanco o negro (Avoid the colours black or white): ambos colores simbolizan la muerte en la cultura china. El color rojo y el color oro traen suerte.
No regales (Do not give): relojes (clocks), porque significa que cuentas los días para el fin de la vida de esa persona; sombreros verdes (green hats), simbolizan la infidelidad (infidelity); peras (pears), su carácter se pronuncia como "separación" (separation); pañuelos (handkerchiefs), se usan en los funerales (funerals); paraguas (umbrellas), su carácter suena como "cerrar" (closing) , tijeras (scissors), cuchillos (knives) o cualquier objeto de hoja afilada (sharp bladed objects) que simbolizan cortar lazos (symbolizes cutting ties).

Bueno, y ahora creo que estamos un poco más preparados para entender la fiesta del Año Nuevo chino y sobre todo darnos cuenta que, después de todo, las costumbres difieren poco de una cultura a otra, por muy exótica que ésta nos parezca: todos deseamos lo mismo, salud, dinero y bienestar para nuestra familia y amigos.

Así que, "Gong Xi Fa Cai" (Feliz Año Nuevo) a nuestros amigos.

Happy Chinese New Year

Año Nuevo Chino: tradiciones

Desde un mes antes del Año Nuevo chino, las calles se llenan de rojo (para ahuyentar los malos espíritus y símbolo de suerte, amor y prosperidad). Farolillos y letreros formados por dos ideogramas que significan "buena suerte" (good luck -Fū) y "primavera" (spring -Chūn) se cuelgan a las puertas de los comercios y también calendarios (calendars) con el animal del año (en este caso el Buey -the ox).

Todas las casas se limpian a fondo y se barre para alejar cualquier rastro de mala suerte (bad luck) . También las familias aprovechan para comprar ropa, cortarse el pelo (los hombres), pagar deudas pendientes, para empezar el año "limpios".

Fu (dch) Chun (izq)

Se decora después la casa y se coloca en todas las puertas y ventanas el carácter Chūn” (primavera, a la izquierda) y el carácter ” (bendición, buena fortuna, buena suerte, a la derecha). Se usan boca abajo ya que su simbolismo se basa en la palabra china “dǎo” (invertido), pero su pronunciación es igual a la de otra palabra china (llegar), por lo tanto se entiende que “en la primavera llegará la suerte” o que “el cambio está próximo, cargado de muy buena suerte”.

Coplas de primavera




Los Chun Lian, o "coplas de la fiesta de la primavera" (Spring couplets), como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En ellas se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia (abundance), la felicidad (happiness), prosperidad (prosperity)... que acompañaran a la familia en el año que entra.



Comprar flores simboliza la venida próxima de la primavera y un nuevo comienzo.

significado de las floresFlores de ume o Ciruela china (plum blossoms -1) que representan la perseverancia (perseverance); espigas de pino verde (green pine sprigs -2) para la constancia en la amistad (perseverance in friendship); bambú (bamboo -3), para la suerte (luck); flores de sauce (pussy willow blossoms -4), el eterno ciclo de la vida (everlasting cycle of life); peonias (peonies -5), la flor nacional de China (National emblem of China); narcisos (narcissus -6), al florecer en época de Año Nuevo significa un buen augurio (good omen); claveles (carnations -7), el matrimonio (marriage) y un kumquat (8),"naranja enana" (small orange) o naranja de la china, símbolo de riqueza (wealth).

QUINCE DÍAS DE CELEBRACIÓN

El 1º día para dar la bienvenida a los dioses de la tierra y del cielo (welcome the gods of the heavens and earth.)

El 2º día para rezar a los ancestros (ancestors) y a todos los dioses.

El 3º y 4º día para que los yernos y nueras (sons-in-law and daughterss-in-law) visiten a los suegros (parents-in-law).

El 5º día (Po Woo) se dedica a honrar el dios de la abundancia (abundance). No hay visitas porque traen mala suerte.

Del 6º al 10º día, para alternar (socialazing) con amigos y familia. Es cuando se comparte la Bandeja de la Unión o de la Armonía (Togetherness Tray or Harmony Tray ), una bandeja con 8 clases de delicias para la buena suerte:

Bandeja de la unióncontendio de la bandeja

1. raíces de loto dulces (sweet loto roots): abundancia (abundance).
2. semillas de melón rojo (red melon seeds):felicidad, alegría, honestidad y sinceridad.(happiness, joy, honesty and sincerity).
3. melón escarchado (candied melon): crecimiento y buena salud (growth and good health).
4. Kumquat : el dorado para la prosperidad (gold for prosperity).
5. cacahuetes (peanuts): longevidad (longevity)
6. caramelos (candies): dulce y próspero año (sweet and prosperous year).
7. semillas de loto (Loto seeds): fertilidad (fertility)
8. "longans" (fruta asiática) (Chinese fruit): muchos hijos buenos (many good sons)

El 7º día es considerado el "Día del Cumpleaños de todos" (Everyone's Birthday) ya que los cumpleaños individuales no se consideran importantes. Se comen fideos largos (noodles) para atraer la longevidad (longevity) y pescado (entero) para el éxito (success).

Del 10º al 12º día se siguen las celebraciones con los amigos y la familia.

El 13º día, después de tanta comida opípara se hace dieta con platos a base de arroz (rice) y mostaza india (mustard greens, una variedad de verduras).

Oxford Circus lanterns 2008El 15º día marca el final de la celebración del Año Nuevo con la Fiesta de los Farolillos y su desfile (Lantern Festival and parade).

San Francisco Market
Durante estos día, cuando se va de visita han de regalarse pomelos (pomelos) símbolo de abundancia y prosperidad (abundance and prosperity); calabazas (gourds), salud y longevidad (health and longevity); y mandarinas y naranjas (tangerine and oranges), felicidad (happiness). Las mandarinas con sus hojas aseguran nuestras relaciones con los demás.
red envelopes


También se regalan "sobres rojos" (red envelopes -Lai See) conteniendo una pequeña cantidad de dinero (una suma par, también, pero que no contenga el número 4 por ser su sonido igual que el del carácter "muerte" -death) a niños o parientes más jóvenes, solteros, como deseo de buena suerte.


Uno de los eventos más espectaculares durante el festival del Año Nuevo chino son las danzas del dragón (Dragon Dance) y del león (Lion Dance).

Dragon Dance Lion Dance

Las cabezas de esas temibles bestias ahuyentan al mal, y los ágiles movimientos de los danzantes ofrecen un gran espectáculo. También se tiran miles de petardos (firecrackers), que sirven para asustar al demonio Nian

Se elaboran comidas especiales (special meals), con un número par de platos (dishes -pero nunca 4) ya que todo lo que se come o se usa durante estos días está cargado de un significado para augurar paz (peace), prosperidad (prosperity)y buena fortuna (good fortune).

Pero eso queda para mañana. Pensaba poner sólo unas cuantas cosas pero he de reconocer que me he dejado absorber por el tema y, puesto que hay bastante vocabulario sencillo pero imprescindible, mañana hablaremos de los distintos platos y sus significados.


sábado, 24 de enero de 2009

Nuevo Año Chino

2008 Chinese New Year at Trafalgar Square El Año del Buey
Allá donde hay una pequeña comunidad china, ya llevan un mes preparando la celebración del Nuevo Año y su desfile: en los Champs Elysées en París, en Orchard Road en Singapur, Canal Street en Nueva York, en San Francisco, Honk-Hong, Madrid ... En el Reino Unido, en Londres especialmente, es la mayor celebración fuera de China.

El Año Nuevo, más conocido en China como la Fiesta de la Primavera, es la festividad tradicional más importante del calendario chino, celebrada también en otros países del este de Asia.
El calendario gregoriano o calendario solar -el nuestro- está basado en el movimiento de la tierra alrededor del sol y tiene un número fijo de 365 días (366 durante los años bisiestos - leap year).
Es el calendario oficial en China desde 1912 pero se sigue utilizando el calendario lunar para determinar fiestas tradicionales como ésta del Año Nuevo.
El calendario lunar está basado en las fases de la luna, que tienen un ciclo más corto que el sol: comienza con la segunda Luna nueva, o muy raramente la tercera, tras el solsticio de invierno boreal (22 de diciembre), es decir, entre 30 y 59 días después de nosotros, lo cual puede ser entre el 21 de enero o el 21 de febrero. Los sesenta años que componen su siglo se dividen en ciclos de doce años.
2009, el año 4706 o 4707 de su calendario, empieza el próximo día 26 de enero dando comienzo a quince días de celebraciones hasta el día 9 de febrero. Es el Año del Buey que representa la prosperidad alcanzada a través de la fortaleza y el trabajo.

Mañana, víspera de este evento, hablaré de las tradiciones y costumbres que suelen acompañar estos días.

jueves, 22 de enero de 2009

Pronunciación de -ED en los verbos regulares:

Hoy quiero ver si consigo aclarar un punto espinoso: cómo pronunciar la -ED del pasado y del participio pasado de los verbos regulares. Allá va:

1. Pronuncia una /d/ si la pronunciación del verbo termina en sonido vocal o consonante (excepto /d/):

/b/ bomb(ed), climb(ed)
/g/ beg(ged),belong(ed)
/n/listen(ed), learn(ed)
/r/share(d), prefer(ed)
/v/move(-d), prove(d)
/w/allow(ed), mow(ed)
/z/ recognize(d), refuse(d)
// judge(-d), manage(d)
/ð/loathe(d), breathe(d),
/ʒ/measure(d),

2. Pronuncia una /t/ si la pronunciación del verbo termina en sonido consonante (excepto /t/)

/p/stop(ped), hope(d)
/k/work(ed), mark(ed)
//Watch(ed), match(ed)
/f/ Laugh(ed), photograph(ed)
/θ/bath(ed),
/s/fax(ed), pass(ed), influence(d)
/ʃ/Wash(ed), brush(ed)


3.
Pronuncia /id/ si la pronunciación del verbo termina en un sonido /d/ o /t/
need(ed), add(ed), collect(ed), post(ed)

Para concluir, dos cosas importantes:
1. no pronunciar nunca una "e" delante de la "d" o de la "t".
2. escuchar inglés y fijarse.


martes, 20 de enero de 2009

Barack Obama Takes Presidential Oath (Obama jura su cargo)

"I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."
Article II, Section 1, of the Constitution

A las 12.06 (en Washington - las 18:05 en España) Barack Hussein Obama Jr. (Honolulu, 4 de agosto de 1961) ha jurado su cargo como 44º presidente de los Estados Unidos con una temperatura de 4º bajo cero, ante el Capitolio de Estados Unidos, en una ceremonia que se celebra en el lado oeste del edificio y que da a la explanada conocida como el Paseo Nacional (National Mall). Esto se ha hecho así desde 1801 cuando Thomas Jefferson prestó juramento en ese lugar.

Es la 56ª ceremonia que se realiza desde 1789 y en todos estos años, ocho presidentes han muerto en el cargo: cuatro fueron asesinados durante su mandato: Abraham Lincoln (1865), James A. Garfield (1881), William McKinley (1901) y John F. Kennedy (1963). Otros cuatro murieron de causas naturales: William Henry Harrison murió de neumonía en 1841, Zachary Taylor de una indigestión aguda en 1850, Warren G. Harding murió de un ataque al corazón en 1923, y Franklin D. Roosevelt de una hemorragia cerebral en 1945) y uno ha renunciado:Richard Nixon (1974), y todas esas veces, los vicepresidentes han prestado ese mismo juramento y completado su período de cuatro años.
Durante los 220 últimos años los pasos que el presidente electo sigue para prestar el juramento al cargo (Oath of Office), prescritos por la Constitución, no han cambiado.
Esta ceremonia se televisa desde 1949, y están presentes la familia Obama, miembros actuales y anteriores del gobierno, miembros del Senado y de la Cámara de Representantes, jueces del Tribunal Supremo y muchos invitados.
Joe Biden prestará juramento como vicepresidente antes que Obama tome posesión de su cargo, y su juramento será administrado por el juez del Tribunal Supremo John Roberts.
El juramento vicepresidencial es parte de la ceremonia de toma de posesión solamente desde 1937 en la segunda toma de posesión del presidente Franklin Roosevelt. Con anterioridad, el vicepresidente asumía el cargo con un juramento celebrado en el Senado porque la constitución establece que el vicepresidente es el presidente del Senado.
Al prestar juramento, Obama ha colocado su mano sobre la misma Biblia que el presidente Lincoln utilizó en su primera toma de posesión en 1861. Actualmente, la Biblia es parte de la colección de la Biblioteca del Congreso. Aunque tradicionalmente se ha utilizado una Biblia para el juramento al cargo, no es un requisito constitucional hacerlo
Como en ceremonias de toma de posesión previas, que se remontan hasta la de George Washington, una vez prestado juramento, Obama ha pronunciado como presidente un discurso inaugural en el que ha destacado los temas para sus cuatro años en el cargo.

Un día histórico: el primer presidente negro -aunque es lo que menos importa: ya fue el primer presidente negro de la revista Harvard Law Review donde estudió derecho - y sobre todo el presidente que más ilusión ha despertado en la gente, no sólo en los norteamericanos, siendo votado por el 54% de los electores.

So Help Me God by 50 stars - A tribute to President Obama

Bueno, deseamos que se cumpla lo mejor.

lunes, 19 de enero de 2009

Martin Luther King Jr Day

En 1986, se creó en su honor en los Estados Unidos, el Día de Martin Luther King. Es conmemorado cada año el tercer lunes de enero. Pero fue hasta el 18 de enero de 1993, cuando oficialmente se estableció en los 50 estados de los Estados Unidos.

Martin Luther King Jr (Atlanta, Georgia, 15 de enero de 1929 - Memphis, Tennessee, 4 de abril de 1968), hijo de un ministro baptista, estudió teología en la Universidad de Boston y desde joven tomó conciencia de la situación de segregación social y racial que vivían los negros de su país, y en especial los de los estados sureños.

Inspirándose en la figura de Mahatma Gandhi fue un defensor de la no violencia y la desobediencia civil en defensa de los derechos civiles y en 1957 participó en la fundación de la Conferencia Sur de Liderazgo Cristiano (Southern Cristian Leadership Conference).

En el verano de 1963, su lucha alcanzó uno de sus momentos culminantes cuando encabezó una gigantesca marcha sobre Washington, en la que participaron unas doscientas cincuenta mil personas, ante las cuales pronunció uno de sus más bellos discursos por la paz y la igualdad entre los seres humanos y en donde pronunció uno de sus discursos más famosos: "I have a dream" (Tengo un sueño):

Él y otros representantes de organizaciones antirracistas fueron recibidos por el presidente Kennedy, quien se comprometió a agilizar su política contra el segregacionismo en las escuelas y en la cuestión del desempleo, que afectaba de modo especial a la comunidad negra.

Norman Rockwell: The Problem We All Live with

Sin embargo, ni las buenas intenciones del presidente Kennedy, quien moriría asesinado meses más tarde (22 de noviembre de 1963) ni el mensaje de King, Premio Nobel de la Paz (14 de octubre de 1964), fueron suficientes para contener el avance de los grupos de color contrarios a la integración y favorables a la violencia, como Poder Negro, Panteras Negras y Musulmanes Negros.

En marzo de 1965, encabezó una manifestación de miles de defensores de los derechos civiles que recorrieron casi un centenar de kilómetros, desde Selma (Alabama) , donde se habían producido actos de violencia racial, hasta Montgomery, la capital del estado.

La lucha de Martin Luther King tuvo un final trágico: fue asesinado el 4 de abril de 1968 en el balcón del Motel Lorraine en Memphis, cuando se preparaba para liderar una marcha local.

James Earl Ray (1928- 1998) se reconoció autor del asesinato aunque años más tarde se retractó de su declaración.

Para acabar aquí van unas palabras del Dr King que me gustan:

The function of education is to teach one to think intensively and to think critically. Intelligence plus character - that is the goal of true education.
(El papel de la educación es enseñarle a uno a pensar con intensidad y a pensar críticamente. La inteligencia añadida al carácter – ese es el fin de una verdadera educación.)

In the End, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.
(Al final recordaremos, no las palabras de nuestros enemigos, sino el silencio de nuestros amigos.)

We must learn to live together as brothers or perish together as fools.
(Tenemos que aprender a vivir juntos como hermanos o perecer juntos como tontos.)

¿Qué os parecen? Nos vemos. Si queréis.

domingo, 18 de enero de 2009

"Being Five" para repasar inglés

Esta Navidad encontré esta tira cómica y la puse en mi sitio. La razón es que creo que se pueden aprender expresiones de la vida corriente, las más útiles, a la vez que sonríes si, como en este caso, el artista tiene talento.
Por ejemplo en esta tira debemos fijarnos en:

Being Five

"I've tried to get...": he intentado conseguir
Fijaos que el verbo "try" va seguido de infinitivo con "to" cuando haces un esfuerzo; si lo que haces es una prueba, "try doing":
He tried to open the window.
(Intentó abir la ventana.)
He tried opening the window.
(Intentó abrir la ventana. -a ver qué pasaba.)

En Inglés hay dos formas de traducir "intentar hacer": 1. TRY (-ed) to do / doing: es el de más amplio uso. 2. ATTEMPT (-ed) to do / doing: intentar hacer algo pero dando a entender que el intento ha fracasado. (Aquí no hay diferencia apreciable entre el infinitivo y el gerundio.) He attempted to open / opening the window. (Intentó abrir la ventana. -pero no lo consiguió.)

¡Cuidado!No confundas estos verbos con:

1. INTENT (sustantivo: intención, propósito) /(adjetivo: resuelto, absorto):
He did it with good intent.
(Lo hizo con buena intención.)
He's intent on going to Ireland to continue his studies.
(Está resuelto/Está decidido a ir a Irlanda a seguir sus estudios.)

2. INTEND (-ed) to do / doing: pensar hacer algo, tener la intención de hacer algo. He intended to go / going with them to London. (Tenía la intención de ir con ellos a Londres.) "get someone to do something": conseguir, lograr que alguien haga algo. She got her children to tidy up their room. (Ella logró que sus hijos ordenaran la habitación.)

"somebody" (también: some, someone, something, somewhere) en preguntas cuando queremos dar a entender que esperamos que la respuesta sea afirmativa, por lo tanto se suele utilizar en invitaciones o peticiones:
Would you like something to drink?
(¿Quieres algo de beber?)
Can someone help me?
(¿Alguien me puede ayudar?)

"I will" y no "Yes": los anglosajones en las respuestas cortas utilizan el auxiliar correspondiente en afirmativa para el sí, y en negativa para el no.
"Are you coming with us?" "I am."
("¿Vienes con nosotros?" "Sí.")
"Did Jim call?" "He didn't."
(¿"Llamó Jim?" "No.")

"gonna": contracción coloquial de "going to" expresión de futuro próximo.
The mailman's gonna (going to) read my blog!
(El cartero va a leer mi blog.)

Un próximo día hablaremos más sobre ésta y otras contracciones coloquiales, porque me parece que la entrada ha quedado un poco larga hoy.

Bueno, no está mal, ¿verdad? Se le puede sacar bastante provecho a una tira cómica para aprender si nos fijamos un poco. Espero que lo hagáis.

viernes, 16 de enero de 2009

Más comparativos

Más comparativos... para relajarse.
Guess who's the biggest carnivore? (¿Adivinas quién es el mayor carnívoro)

The more hockey you watch, the tougher you get. (Cuanto más hockey ves, más duro te haces.)

Por cierto, si os fijáis he añadido PHRASAL VERB OF THE DAY. Creo que es una buena manera de ir familiarizándose con estos difíciles amigos.
Que tengáis un descansado fin de semana.

martes, 13 de enero de 2009

Big, bigger, the biggest

Puesto que estamos con los comparativos, creo que con este ejemplo queda claro. Ved Gustave:

Gustave the giant crocodileGustave compared with adult crocodiles

En este vídeo está bastante bien explicado también:


Y aquí tenéis una explicación con ejemplos de la comparación progresiva (cada vez más / menos) y de la comparación correlativa (cuanto más / menos..., más / menos).
Bueno, espero que os sea útil.

lunes, 12 de enero de 2009

Plough Monday (Lunes del arado): una tradición inglesa

Hoy es Plough Monday en Gran Bretaña: un grupo de bailarines (Molly dancers), vestidos de campesinos con la cara pintada de negro, sacan por la ciudad un arado (plough) engalanado previamente bendecido en una iglesia.
Encabezando la marcha van dos trabajadores disfrazados de Señor (Lord) y Señora (Lady) (tradicionalmente eran dos hombres aunque en algunos lugares el Lord era una mujer y la Lady, un hombre).


Es una tradición que se cree que remonta al siglo XV, sobre todo en el norte y el este de Inglaterra, cuando los labradores pobres (ploughmen), sin trabajo durante los largos meses de invierno, y por lo tanto sin paga, intentaban ganarse unos peniques llevando un arado de puerta en puerta y cantando y bailando a cambio de unas monedas, algo de comida o simplemente una jarra de cerveza.
Aquellos que no les daban nada veían cómo los danzarines araban su jardín y no podían reconocerlos por llevar la cara tiznada.
Durante el siglo XIX esta tradición fue decayendo siendo recuperada a mediados del siglo XX .

viernes, 9 de enero de 2009

A vueltas con el acento

Sigo dando vueltas a lo de los acentos que siempre preocupa cuando aprendemos inglés, pero ved lo que opina el profesor Duncan (con lo que estoy de acuerdo):



Y fijaos cómo se puede hablar bien inglés, aún con acento español como nuestro Príncipe:

Así que, si lo vuestro es como este hombre...


... mejor practicad un poquito en esta página de la BBC Pronunciation Tips, que es realmente buena.
Y ya sabéis, lo bueno tarda un poco en lograrse, pero mientras practicáis no tenéis por qué aburriros.

miércoles, 7 de enero de 2009

¡Vuelta al cole! ¡Sonriamos!

Mañana volvemos a empezar y sigo preparando contrarreloj ejercicios pero creo que hasta el fin de semana no voy a poder colgarlos. Lo "malo" de internet es que, para que todo funcione bien tienes que ir despacio, pero, si sale bien, merece la pena.
Lo mismo pasa con la pronunciación, es cuestión de práctica, práctica, y práctica y no nos ocurrirá como en este anuncio (el principio está en alemán y, lo siento pero no sé el idioma):



*************************************
- Mayday, mayday. Can you hear us?
Can you hear us? Over. We are sinking! We are sinking!
(Mayday, mayday. ¿Nos oyen? ¿Nos oyen? Cambio. ¡Nos hundimos! ¡Nos hundimos!)
- This is the German coast guard.
(Aquí el guardacostas alemán)
- We are sinking! We are sinking!
(¡Nos estamos hundiendo!¡ Nos estamos hundiendo!)
- What are you thinking about?
(En qué piensa?)
*************************************


En éste también queda clara la importancia de aprender idiomas.



Mañana volvemos al cole. Sonriamos.

Por cierto observaréis que he añadido enlaces para que juguéis a FreeRice (ya sabéis, por cada respuesta correcta, 20 granos de arroz y cada 1700 granos, calculo que es una ración de comida para los países del Tercer Mundo). Espero que participéis.

lunes, 5 de enero de 2009

Aprovechando los últimos días de vacaciones

Ya sólo quedan dos días para volver a las clases –sin ánimo de ser aguafiestas- y aunque voy con el tiempo justo para preparar ejercicios y algo de gramática –sobre las conjunciones- para mi página, también estoy probando a ver qué tal se me da hacer algunas cosas para ir compartiéndolas con vosotros aquí. Por ejemplo, ponerle subtítulos a un vídeo y colgarlo.
Por las fechas he elegido un villancico,"We Three Kings of Orient Are" también llamado "The Quest of the Magi" (La búsqueda de los Reyes Magos) que fue escrito -letra y música- por el reverendo John Henry Hopkins, Jr. (1820-1891) en 1857 para unas fiestas de Navidad en el General Theological Seminary (Seminario Teológico General) de Nueva York, aunque no fue publicado hasta 1863.
Para acompañar el coro, he recorrido los siglos utilizando obras clásicas desde el mosaico (600 d.C.) en la Basílica de San Apolinar Nuovo en Rávena, Italia, hasta la Adoración de los Reyes (1982) del escultor Joaquim Ros i Bofarull en la Fachada de la Natividad, en el Pórtico de la Caridad de la Sagrada Familia de Barcelona.
Este es el resultado.

sábado, 3 de enero de 2009

Ya se acercan los Reyes

Estamos casi en la víspera de Reyes, víspera de "The Twelfth Night" como llaman en Inglaterra al día 5 de Enero, antes de "Epiphany". Es el día oficial del final de la Navidad y se suele celebrar con fiestas y hogueras.
En ese día el villancico (carol) más famoso es "The Twelve Days of Christmas" que enumera una serie de regalos que se dan los que se aman a lo largo de los doce días.
Si queréis comprobar cúanto sabéis de estas tradiciones tengo un juego, The Magi Trivia, en mi sitio que contiene datos curiosos - ¿Cuántos eran los reyes? ¿Dónde están enterrados? Creo que os puede resultar divertido.


jueves, 1 de enero de 2009

¡Feliz año nuevo!

Y puesto que empieza un año, he querido comenzar también algo nuevo y aquí estoy con este blog que, espero, cumpla con mis expectativas: ser un complemento útil y también divertido para la página de ejercicios y gramática que empecé hace un año para ayudar a mis alumnos, y a todo el que lo desee (que hasta ahora han sido más de 130.000 amigos), a practicar y mejorar su conocimiento del inglés y de la cultura anglosajona.
Espero que este deseo se cumpla al igual que los vuestros.
¡Feliz Año Nuevo!

Feliz Navidad2009
View SlideShare presentation or Upload your own.
 
Arriba